مجلة برونزية للفتاة العصرية

ابحث عن أي موضوع يهمك

نقل العلوم والمعارف من لغتها الأصلية للغة العربية يسمى علم

بواسطة: نشر في: 2 أكتوبر، 2021
brooonzyah
نقل العلوم والمعارف من لغتها الأصلية للغة العربية يسمى علم

نقل العلوم والمعارف من لغتها الأصلية للغة العربية يسمى علم هذا السؤال يتم طرحه على العديد من الطلاب والطالبات، فالعلم في اللغة يعرف بإنه إمكانية الفرد على معرفة حقيقة الأمور، لكن تعريف العلم في الاصطلاح يكون عبارة عن نظام معرفي يعتمد على الاهتمام بالظواهر الخاصة بالعلم، والآن سوف نتعرف من خلال مقالنا اليوم عن كل ما يتعلق بهذا السؤال وإجابته الصحيحة.

نقل العلوم والمعارف من لغتها الأصلية للغة العربية يسمى علم

يبحث الكثير من الطلاب عن العلم الذي يقوم بنقل العلوم والمعارف من لغتها الأصلية للغتها العربية، لهذا السبب جئنا لكم الآن لكي نتعرف على إجابة هذا السؤال:

  • الإجابة الصحيحة هي علم الترجمة.

تعريف الترجمة العامة

يتساءل العديد من الأشخاص عن مفهوم الترجمة العامة، لهذا السبب جئنا لكم الآن لكي نتعرف على مفهوم الترجمة بالتفصيل:

  • الترجمة تكون عبارة عن نقل النص أو الكلام من لغته الأساسية التي تم كتابته بها إلى لغة آخرى.
  • ولكن مع الإلتزام بنقل الكلام بشكله الصحيح لكي تتشابه مع المعنى الأصلي.
  • وذلك لكي لا يحدث تغيير في المعنى الأصلي للنص، وأصل كلمة الترجمة يعود للغة اللاتينية ومعناه نقل.

ما هي عناصر الترجمة

الترجمة تتكون من ستة عناصر، كل عنصر يكون له دور محدد، وهذه العناصر سوف نتعرف عليها الآن من خلال النقاط الآتية:

  • طاقة وهي تكون على شكل ATP وتكون مهمة لهمل الانزيم.
  • ARNM ومعناه يكون حامل المعلومة الوراثية وناقل إليها.
  • انزيم ARNT امينو أسيل سنتتاز فهي عبارة عن دورة ربط الحمض الأميني بال ARNT الموافق له حتى يتم تكوين معقد ARNT.
  • الريبوزم وهو يكون مقر للترجمة النووية للغة بروتينية.
  • الأحماض الأمينية وهي تكون عبارة عن الوحدات البنائية للبروتين.

أصل الترجمة

أما بالنسبة لأصل الترجمة فهو يعود إلى:

  • أصل الترجمة يرجع للغة اللاتينية، ومعناها يكون نقل.
  • لكن المترجم يكون الشخص الذي يقوم بنقل النص أو الكلام من اللغة الأصلية للغة آخرى.
  • وذلك لأن كل فرد له الأسلوب الخاص به في الترجمة.

أساليب الترجمة

يوجد من الترجمة نوعين، وكل نوع يكون له الأسلوب الخاص وهذه الأساليب سنتعرف عليها الآن:

الترجمة الغير مباشرة

وتحتوي الترجمة الغير مباشرة على الأساليب التالية:

أسلوب المعادلة

  • في هذا الأسلوب يتم استعمال المفردات المشابهة للمفردات الأصلية.
  • ولكن بشرط أن تكون هذه المفردات مناسبة لغوياً وثقافياً في اللغة المقصودة.
  • وهذا الأسلوب يتم استعماله في ترجمة الأقوال والحكم والأمثال الشعبية والمجاز والمصطلحات.

أسلوب التطويع

  • هذا الأسلوب يستعمل في فهم المعنى في اللغة الأساسية.
  • ويتم ترجمتها بشكل مماثل في اللغة المستهدفة.

أسلوب الاستبدال

  • في هذا الأسلوب يقوم المترجمين باستبدال كلمة من الفئة النحوية بفئة نحوية آخرى.
  • دون أن يحدث تأثير على المعنى.

أسلوب التكييف

  • يتم استعمال هذا الأسلوب لكي يتم تغيير المرجع الثقافي.
  • في حالة عدم وجود معنى مشابه له لغوياً أو في لغة آخرى.

الترجمة المباشرة

لكن بالنسبة لأساليب الترجمة المباشرة فهي تتمثل فيما يلي:

أسلوب الترجمة الحرفية

  • يعتبر هذا الأسلوب من أسهل الأساليب التي يتم استعمالها في الترجمة.
  • حيث أنه يتم ترجمة الكلمة بكلمة أخرى لها نفس المعنى في اللغة المقصودة.
  • وهذه الترجمة تكون قريبة للترجمة الآلية التي يحتاج لها العديد من التعديلات.

أسلوب اقتراض

  • في هذا الأسلوب يتم استعمال نفس الكلمة كما هي في اللغة بدون تغيير للغة آخرى.
  • مع الاحتفاظ باللفظ كما هو، حيث يقوم المترجمون باللجوء لهذا الأسلوب من الترجمة عند غياب المعنى المقصود.

أسلوب المحاكاة

  • يتم استعمال هذا الأسلوب لكي يتم التعبير من اللغة المصدر للغة المقصودة.

أنواع الترجمة

الترجمة يوجد لها العديد من الأنواع، وهذه الأنواع تتمثل فيما يلي:

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية تنقسم لعدة أنواع وهي:

الترجمة القانونية

  • هذه الترجمة توجد في القضايا القانونية المتنوعة وفي المحاكم.

الترجمة الفورية المتزامنة

  • المقصود به الترجمة الكلامية التي تحدث في نفس الوقت التي يصدر بها النص الأصلي.
  • ويتم ترجمته للغة آخرى، ويجب أن يكون المترجم موجود في نفس الوقت التي تتم فيه الترجمة.
  •  وهذا النوع من الترجمة يحتاج لتركيز شديد بسبب عدم توافر النص الأصلي مع عدم المترجم.

الترجمة الإعلامية

  • هذا النوع من الترجمة يتواجد في البرامج التلفزيونية والأفلام الوثائقية.

الترجمة التتابعية

  • وفي هذا النوع من الترجمة يقوم المترجم بالانتظار حتى ينتهي المتحدث من كلامه.
  • ثم يقوم هو بالترجمة، وهذا النوع من الترجمة يجعل المتجم يفهم النص.
  • والفكرة من هذا النوع من الترجمة تتم فيه الترجمة بطريقة دقيقة.
  • وذلك يكون على عكس الترجمة الفورية، ويكون المترجم موجود مع المتحدث في نفس الوقت.

الترجمة بالنظر

  • وهنا يقوم المترجم بقراءة النص الأصلي بعينيه ويترجمهم في عقله.
  • ثم يقوم بترجمتها للغة المقصود نقل الكلام بها.
  • مثل ترجمة المستندات والوثائق.

الترجمة التحريرية

  • ترجمة الإشارة المقصود بها ترجمة الإشارة اللفظية لإشارة غير لفظية.
  • ترجمة النص بنفس اللغة وهنا يتم عمل إعادة صياغة النص بنفس لغة النص الأصلي.
  • ترجمة النص بلغات آخرى وهنا يتم ترجمة النص من اللغة الأصلية للغة آخرى.

أهمية الترجمة

الترجمة يكون لها أهمية كبرى في حياة الفرد، وهذه الأهمية سنتعرف عليها الآن:

  • الترجمة تساعد الطلاب والطالبات على نقل المعلومات من مصادرها المختلفة.
  • كما أنها تقوم بنقل المعلومات بين مختلف الحضارات، وذلك لأن الترجمة تساعد على نقل المعلومات من لغة للغة آخرى.
  • الترجمة تمكن المترجمين من الحصول على فرص متنوعة من العمل.
  • وتعتبر الترجمة من أهم أدوات التواصل بين الشعوب المتنوعة، وتجعلهم قادريين على التعبير على ما يوجد في داخلهمم.
  • كما أن الترجمة تعمل على تعزيز دور السياحة، وذلك لأنها تقدم إرشادات متنوعة بلغة السياح.
  • تساعد على سرعة نقل الأخبار من أي مكان ف العالم لمختلف البلدان.

سلبيات الترجمة

الترجمة يكون لها العديد من السلبيات التي سنتعرف عليها الآن من خلال النقاط التالية:

  • تجعل الفرد يجلس لوقت طويل أمام جهاز الحاسب، والتركيز في قراءة الكتب والأفكار فيشعر الفرد بألم في ظهره.
  • يحتاج الفرد لقراءة الكثير من الكتب لوقت طويل.
  • يضطر المترجم أن يقوم بترجمة النصوص التي لا يحبها المترجم ولا يكون مهتم بها.
  • شعور المترجم بالخوف والتردد من أن عدم قدرته على إيصال المعنى الصحيح.
  • يشعر المترجم بضغط الوقت، لأنه من الممكن أن يطلب منه ترجمة كتاب في وقت قصير.

إيجابيات الترجمة

الترجمة يكون لها العديد من الإيجابيات التي سنقوم بالتعرف عليها من خلال ما يلي:

  • إمكانية المترجم في التحكم في أسلوب التسعير خصوصاً إذا كان يعمل عمل حر.
  • يحصل المترجم على دخل جيد.
  • يتمكن المترجم من الحصول على الخبرة الكاملة والإلمام بالكثير من المواضيع.
  • يتمكن المترجم من العمل بمجال كتابة المحتوى.
  • يستطيع المترجم من أن يستفيد من الترجمة في حياته، مما يجعله لا يواجه صعوبة إذا سافر لأي بلد من البلدان.

وهنا نكون وصلنا إلى نهاية مقالنا عن نقل العلوم والمعارف من لغتها الأصلية للغة العربية يسمى علم، وتعرفنا على كل ما يتعلق بعلم الترجمة عبر مجلة البرونزية.

آخر المواضيع